martes, 26 de abril de 2016
ANGLICISMOS-GERMANISMOS-GALICISMO-ITALIANISMO
INFERIR
Puede considerarse como la
definición de este término, en primer lugar, la que se deriva de su etimología:
sacar una conclusión o deducción a partir un suceso o cosa. También se utiliza
en el sentido de causar y conducir a un resultado. Una tercera acepción es
producir u ocasionar un daño a alguien de manera física o moral.
PARAFRASEAR
La noción de paráfrasis se emplea para
nombrar a una exposición o explicación que se realiza sobre un mensaje para que
éste resulte más sencillo de comprender. A esta acción se la conoce como
parafrasear. Al parafrasear, por lo tanto, una persona realiza una paráfrasis
de un discurso, ya sea oral o escrito. Para ello se deben reemplazar las
palabras, la sintaxis y otros elementos del contenido original, siempre
respetando el significado, para que no se pierda información en el proceso.
ANGLICISMOS
Son préstamos lingüísticos del
idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones
deficientes de material impreso o de secuencias habladas, y otras veces se
crean forzadamente por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un
término o vocablo en específico. Son muy comunes en el lenguaje empleado por
los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación
regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;3 y también
son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e
ingeniería), por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la
investigación científica y al desarrollo de nuevas tecnologías.
Ejemplos
·
hippie
o hippy
·
parking
·
test
GERMANISMOS
Son los extranjerismos que proceden
del alemán, y también cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de
las antiguas lenguas germánicas.
·
bigote
(quizá del alemán bei Gott, por Dios).
·
blanco
(del germánico blank; es cognado del inglés black, ‘negro’).
·
bosque
(del germánico busk; es cognado del inglés bush, ‘arbusto’).
·
bregar
(del gótico brikan).
GALICISMO
Es un extranjerismo derivado de la
lengua francesa e incorporado al español u otros idiomas. Algunos ejemplos de
galicismos usados en castellano son:
·
Argot:
jerga.
·
Batista
(batiste): un tipo de tejido.
·
Beige,
color designado mediante la palabra francesa.
ITALIANISMO
Un italianismo
es un extranjerismo derivado del idioma italiano e incorporado a otra lengua.
Algunos ejemplos de italianismos en
castellano, entre muchos otros, son:
·
a
capella, acuarela,
·
bagatela (del italiano bagatella al parecer a
través de la forma afrancesada bagatelle), balcón, ballerina (bailarina de
ballet), banca, bancarota, barcarola, barroco, baqueta.
lunes, 11 de abril de 2016
CULTURA ORAL Y ESCRITA
CULTURA
ORAL Y ESCRITA.
¿Qué es cultura
oral?
En la fase de la cultura oral los grupos se
conformaban en “totalidades culturales dinámicas o “tradiciones”, cerradas
mentalmente entre sí mismas. (Levy, 29). Esto significa que emisores y
receptores comparten el mismo espacio, el mismo tiempo, una misma cultura, y se
encuentra en un escenario de interacción directa. El saber se perpetua gracias
a la transmisión oral generacional pero se encuentra circunscrito en los
límites de la memoria, se sabe lo que se recuerda y para retener lo más
fielmente posible y recobrar el pensamiento organizado, se debe recurrir a
pautas nemotécnicas rítmicas y fijas, con repeticiones, antítesis,
aliteraciones, asonancias, formulas, marcos temáticos comunes y proverbios.
¿Qué
características tiene la cultura oral?
Son acumulativas: presentan los objetos y sucesos acumulándolos y
manteniendo este orden grupal, intacto, sin descomponer; mientras que en la
escritura la narración fluye siguiendo una subordinación razonada y analítica
es decir, dividiendo en partes.
Redundantes: la repetición permite mantener cercano el contexto
de lo que se dice, seguir el hilo, mantener en sintonía tanto al hablante como
al oyente.
Conservadoras y
tradicionalistas: la conservación del
conocimiento depende de su repetición; esto configura una mentalidad muy
conservadora y tradicionalista que reprime la experimentación intelectual. La
autoridad de la tradición clausura el sentido. La originalidad del relato oral
no está en la intervención de historias, lo cual no restringe del todo la
introducción de variantes, sino en la habilidad para lograr un contacto con un
público particular en una situación y en un momento único.
Cercanos al mundo
virtual: la conceptualización y
la expresión del conocimiento se hace con referencia al mundo vital humano
inmediato, concreto, conocido. Las leyes, las creencias, los conocimientos y
las técnicas son particulares y contextuales, no universales.
De matices
agonísticos: este conocimiento
incrustado en el mundo vital sitúa en un contexto de lucha, de combate verbal
expresado en los proverbios y acertijos, los insultos y elogios e, incluso, en las
descripciones de violencia física que adquieren gran importancia.
Empáticas y
participantes: en la cultura oral
aprender o saber significa lograr una identificación comunitaria con lo sabido;
contrario a la escritura que permite
tomar distancia y propiciar la “objetividad”. Homeostáticas: la cultura vive en
un presente permanente que conserva su equilibrio al eliminar los recuerdos que
ya no tienen vigencias porque no tienen un “uso “efectivo. El lenguaje adquiere
siempre su significado de su siempre presente ambiente real.
¿Qué es la cultura
escrita?
La escritura es
el primer medio capaz de registrar la información y liberar al hombre de la
necesidad de recordarla. A su vez la escritura hace evidente la estructura del
habla, entonces podemos decir que no solo permite la organización de la
información a nivel material sino que lo hace a nivel mental, en el interior de
cada persona. Pensamos así porque escribamos así. Desde un punto de vista más
histórico, la escritura y la lectura modificaron completamente al hombre como
individuo y como integrante de una sociedad.
¿Qué
características tiene la cultura escrita?
La escritura provoca una separación de la comunicación
y del pensamiento de los referentes inmediatos. Como ya señalábamos
anteriormente, no es necesario que la lectura ocurra en el mismo momento en que
se escribe. La escritura, por otra parte, facilita mucho el desarrollo de ideas
abstracta, lo que alguna forma libera al hombre de su contexto inmediato.
¿Qué diferencias
hay entre la cultura oral y la escrita?
La escritura provoca una distancia entre el hablante y
lo que dice. Esta distancia permite examinar el discurso de manera más
objetiva, y almacenar y aumentar el conocimiento, al superar los “límites de la
memoria”. Con esto se incrementa la abstracción y se puede situar información
en lugares nuevos, creativamente.
La literatura oral se traspasa de generación en generación,
y deboca a boca. No es posible guardar un texto y utilizarlo más tarde si no es
una memoria.
VARIACIONES LÉXICAS DEL ESPAÑOL.
VARIACIONES LÉXICAS DEL ESPAÑOL.
Una variación léxica es el uso de un
elemento lingüístico en lugar de otro sin que esto implique ningún cambio de
significado.
Variación
geográfica o diatópica.
Frecuentemente debido al hecho que
olas formas que usan los hablantes están sometidos a ajustes comunicativos, las
variaciones usadas por los hablantes que tienen contactos frecuentes tienen a
ser las mismas. Debido a que la mayoría de personas tienen un contacto más
estrecho con las personas de su propia ciudad o localidad, las variaciones
tienden a ser más uniformes en áreas cuyos hablantes mantienen contactos
regulares entre sí.
A las variantes geográficas con
rasgos más o menos definidos homogéneos se conoce como GEOLECTO.
Variación
diastratica o sociocultural.
De la misma manera que lo hablantes pertenecientes a regiones geográficas lejanas tienen menos
contacto lingüístico que los hablantes de una misma área geográfica, es un
hecho bien establecido que dentro de un área geográfica las personas reajustan
más su habla con personas de su mismo grupo social.
Lengua
culta.
Es la variedad lingüística de
aquellas personas que usan el idioma con toda propiedad y corrección. Este
nivel precisa un cierto grado de instrucción cultural y social. La norma culta
es la corrección lingüística que llevan a cabo aquellas personas que establecen
las normas del idioma: académicos de la lengua, profesores, escritores etc.
Lengua
o norma estándar.
Es el conjunto de hábitos lingüísticos
que los hablantes de un idioma consideran prestigiosos, modelo del buen idioma
y que pueden ser usados por la mayoría de la población en situaciones que
requieran un uso homogéneo de la lengua.
Ejemplos:
Culto inculto
Nadie nadien
Viste vistes
Quisiste quisistes
Comiste comiste
Variación
contextual o difásica o estilística.
El habla de la mayoría de los
hablantes no es uniforme en todos los contextos. Así en situaciones o registros
lingüísticos más formales, como el registro escrito, el hablante puede optar
por usar ciertas estructuras o formas léxicas sobre otras.
Ejemplos:
Lengua normal lengua estilística
Amiga amiguis
Linda
lindi
Hola
holis
No
nop
Variación
fonética fonológica.
Dado que esta no se ve afectada por
culpa de problemas de significado, la variación fonológica fue la primera en
analizarse. Esto es muy importante porque la convierte en la más fácil de
estudiar, siendo la más estudiada.
Existen tres grupos de factores
lingüísticos que pueden determinar la variación fonológica:
A) Contextuales:
los conforman los elementos que siguen o anteceden a la variable.
B) Distribucionales:
se refiere al lugar en que aparece el fonema.
C) Funcionales:
tiene que ver con la naturaleza de las categorías gramaticales en las que se
incluye la variable.
Variación
sintáctica.
Silva-Corvalan (sociolingüística.
teoría y análisis, Madrid, alhambra, 1998.)
Establece que la naturaleza de la
variación sintáctica no es análoga de la fonológica por estas razones:
Es menos la variación sintáctica que
la fonológica en las lenguas.
La escasa frecuencia con la que se
puede contar con un contexto de ocurrencia y la dificultad de la obtención de
ejemplos del uso de una y otra variante, convierten a la sintáctica en más
difícil de medir o cuantificar.
En la variación sintáctica los
contextos de ocurrencia son más difíciles de identificar o definir.
Hay varios tipos de variables que
también se incluyen en este grupo:
a) De tipo morfológico:
aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical, cuya variación
no suele implicar a los niveles pragmático y sintáctico.
b) De tipo categorial: se
trata de las que afectan algunas veces a elementos morfológicos y casi siempre
a sintácticos, cuya variación suele implicar a los niveles semántico y
pragmático.
c) De tipo funcional:
se trata de la que influyen en la sintaxis y parcialmente, en la morfología.
Estas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos, suelen estar
determinados por factores geográficos, sociolingüísticos, históricos, y
estilísticos.
d) De tipo posicional:
la entonación suele estar envuelta en todas ellas y aquí reside su importancia.
Variación
léxica.
Su estudio se enfrenta a iguales problemas
de la sintáctica. Entre ellos destaca el establecimiento de equivalencias entre
variantes, que nos lleva a la antigua discusión sobre la existencia o no de la
sinonimia.
El estudio de la variación léxica
busca explicar la alternancia en el uso de las formas léxicas en unas
determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas.
Variaciones
en el discurso.
Es complicado establecer donde acaba
la variación léxica o morfología y empieza ola variación en el discurso. El
cambio de referente, de turno o el énfasis son algunas variables de tipo
discursivo. Estos ejemplos quizás sugieren la poca convivencia de un análisis
variacioncitas de tipo discursivo independiente de la variación sintáctica.
Diferencias
léxicas y fonológicas.
La lengua es el código de signos
lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación. Las lenguas española,
francesa, alemán, etc… son los signos lingüísticos.
El español no se habla igual en los
diferentes estados de la República Mexicana, en las costas tiene una
pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo en la
ciudad de México existen diferencias entre el habla de los hablantes del
tradicional barrio de Tepito y los de la elegante Polanco.
En el vocabulario, son las
diferencias léxicas:
El español de México tiene
diferencias notables no solamente con el de otros países, sino también de
acuerdo con la religión o entidad de la República Mexicana, donde algunas
palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras ¨camión¨ y
¨autobús¨ se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para
transportar pasajeros; en cuba, a ese vehículo se le llama ¨guagua¨. Un ejemplo
de diferencia léxica en México es la palabra ¨bolilla¨, pan al que en Veracruz
se le llama ¨cojinillo¨ mientras que en baja california y en Michoacán
¨virote¨.
En la pronunciación, son las
diferencias fonológicas:
Seseo, aspiración y yeísmo.
• Seseo:
consiste en diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. Este
fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian
(U), es decir, como una d, pero sorda.
• Aspiración:
de la s al final de una palabra. Este fenómeno se presenta en cuba y otros
países del caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía,
en España.
• Yeísmo:
fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la Emoticón like y la
¨ll¨; en otros países la ¨ll¨ se pronuncia ¨elye¨; silla igual silya¨; ¨calle¨
igual ¨calye¨ el español hablado en México solo tiene veintidós sonidos (fonemas),
a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España, donde
se distinguen la pronunciación de la s y la z, la y con la doble ll.
FENÓMENOS
LÉXICOS
Son más que la influencia precaria de
otras culturas o la mala utilización del idioma, como ejemplo la palabra
¨living¨ qué significa sala y muchas veces remplaza incorrectamente al
castellano.
Los fenómenos léxicos se clasifican
en: ANGLICISMOS, ARCAISMOS, BARBARISMOS, GALICISMOS, EUFEMISMOS, CULTISMOS,
JERGA, NEOLOGISMOS, TECNICISMOS, VULGARISMOS.
Anglicismo:
Últimamente, la influencia más
importante de las palabras es la que viene del inglés. La mayoría de antiguos
anglicismos encontraron a través del francés, por lo que son en realidad
galicismo, los modernos han venido en forma más directa y son pocos los que han
adoptado su forma española.
Ejemplos: Túnel, yate, mitin,
tranvía, líder, turista, apartamento, fútbol, béisbol, tenis.
Arcaísmos:
Consiste en el uso de frases o de
voces anticuadas es el opuesto al neologismo o modernismo. Este uso se lo hace
a propósito es así como se emplea los siguientes: ANTIOJO, LA AZÚCAR, AGORA,
CUASI ETC.
Barbarismo:
Esta es una falta de lenguaje que
consiste en pronunciar o escribir mal las palabras utilizar voces impropias
como cuando se usa DINTEL en lugar de UMBRAL que es uno de los barbarismos más
corriente.
Los barbarismos pueden consistir en:
Escribir
mal una palabra, bivir por vivir.
Pronunciarla
mal, haiga por haya.
Cultismo:
El uso de palabras cultas o eruditas
se denomina cultismo. No todas las palabras heredadas han sufrido un desgaste,
hay algunas que se han preservado por presiones conservadoras de personas
cultas o por el influjo de latín utilizando principalmente en ceremonias
eclesiásticas.
Ejemplo: Dios (de Deus), gloria (de
gloriam).
Eufemismo:
Es el modo de expresar con suavidad o
decoro ciertas ideas, A veces presenta la necesidad de dar nuevo nombre a una
cosa por el deseo de no pronunciar el
suyo habitual por ser evocar de realidades sexuales, fisiológicas o tristes que
la ´´buena educación´´ o la delicadeza no admiten mencionar crudamente, por eso
se utiliza el nombre de algo semejante o parecido a lo designado o una palabra
con un sentido más vago, es a estos sustitutos que se llaman eufemismos y las
palabras sustituidas se llaman tabúes.
Ejemplos:
Baño
en lugar de retrete
Devolver
en lugar de vomitar
Intimidad
por órganos sexuales.
Galicismo:
Durante todos los tiempos, el francés
ha sido una fuente abundante de la que se ha nutrido el español. Desde la edad
media, el español ha tomado del francés palabras como flecha, emplear.
También hay casos en que las palabras
francesas se han adaptado completamente como chofer, garaje, tricotar, masacre
científico.
Jerga
Se refiere al lenguaje especial de
ciertas profesiones y grupos, se encuentran formas de expresión que queda al
margen de la lengua común y vienen a ser lenguas especiales. Entre estas y de
manera marginas está el lenguaje científico.
Ejemplo:
Colitis-
infección en el colon (Doctores)
Neologismo:
Es el uso de palabras nuevas en una
lengua, hay varias clases de neologismos: el científico, el popular, el
literario y el de construcción. Los neologismos se dividen en anglicismos,
germanismos, galicismos, italianismos, según de donde provenga la palabra: sin
embargo puede provenir del mismo idioma, pero designan una nueva realidad.
Ejemplo:
Chip
Software
Hardware
Tecnicismo:
Es el vocabulario técnico referido a
cualquier ciencia, arte o ciencia.
Ejemplos:
Disquete
Eslogan
Vulgarismo
Está definido como cosa, palabra o
pensamiento vulgar. Manera de hablar típica de las gentes incultas.
Se refiere a las palabras deformadas
dentro del idioma y que pueden afectar la gramática.
Ejemplo:
Comprastes
e lugar de compraste.
DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN
DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN
Concepto
Las palabras del lenguaje humano
poseen dos tipos de significado, el denotativo o denotación y el connotativo o
connotación. Se llama denotación al tipo de significado de una palabra que es objetivo y se da en el plano
de la lengua.
Connotación
o significado connotativo. Es de carácter subjetivo
y se da en el plano del habla, porque es el significado personal e individual
que le da cada persona concreta en contextos y situaciones determinados y no
aparece recogido en los diccionarios.
SIGNIFICACIONES
DENOTATIVAS Y CONNOTATIVAS
A) SIGNIFICACIÓN DENOTATIVA:
Es la que expresa directamente
aquello de lo que se está hablando; en el sentido recto de las palabras, tiene
una sola interpretación.
Ejemplo:
Te compraré un par de zapatos
Tienes los zapatos sucios
Los delincuentes entraron por la
ventana
La ventana está limpia
B) SIGNIFICACIÓN CONNOTATIVA:
Es la que expresa más de un
significado. Es el sentido figurado de las palabras. Se utiliza en la
literatura, en el cine, en algunos campos de periodismo, el humor, en la
publicidad, etc.
Eemplo:
¿Dónde estás corazoncito?
Vuelve palomita a tu dulce nido
Madona sigue siendo una estrella
TROPOS:
(Figuras de significación) Consiste en el traslado de un sentido figurado a las
palabras. Entre estos tenemos los siguientes:
a) Sinécdoque: Consiste en usar
una palabra por otra que limita o extiende su significado. Designa la parte por
el todo o viceversa. Ej.:
El acero por la espada
Rompí el auto (Cuando sólo es el
motor)
Dos veranos (en lugar de dos años)
b) Antonomasia: Especie de
sinécdoque que se utiliza para designar a algo o a alguien por su cualidad
representativa. Reemplaza a la designación por excelencia o por naturaleza. Ej.
Peruanista por Ricardo Palma
Escritora cusqueñista por Clorinda Matto
c) Metonimia: Consiste en dar a
una cosa el nombre de otro con la cual aquella tiene una relación como, por
ejemplo:
Del efecto por la causa: Eres mi
dulce tormento
Continente por contenido: Sírvase un
vaso de lactosa
El autor por la obra: Leí a Cervantes
d) Metáfora: Significa “llevar
más allá”, “trasladar”, representa en su esencia el sentido figurado, se
produce por semejanza o analogía. Ejemplo:
El crepúsculo de la vida por muerte
La aurora de la vida por nacimiento
LENGUAJE DENOTATIVO
El lenguaje denotativo es el lenguaje objetivo, acorde con la
realidad; aquel que se emplea para decir las cosas tal como son o se presentan,
con toda claridad, con el ánimo de ser entendido por sus oyentes; sin utilizar
ningún tipo de simbología.
El lenguaje denotativo se refiere de
modo directo a un hecho o a un dato. Lo denota, lo nombra. Se encuentra en
textos no-literarios. Éstas son algunas de sus características: Es más
importante el significado que el significante. Su intención es transmitir
información. Su lectura no puede cambiarse.
Ejemplo: Hoy asistimos al colegio y
la primera, es la clase de matemáticas.
Es el uso común y práctico que hacemos
del lenguaje. En otras palabras, es el lenguaje base que nos brinda referencias
y datos directos, de hechos cotidianos, científicos, culturales, etc. Un
teorema matemático o una noticia periodística son ejemplos claros del lenguaje
denotativo.
LENGUAJE CONNOTATIVO
El lenguaje es uno solo, pero se
habla de dos órdenes de significación, el primero es la denotación, una palabra
quiere decir exactamente lo que es. Pero la CONNOTACIÓN, o el lenguaje
connotativo (segundo orden de significación) se refiere particularmente a las
diferentes acepciones que les damos a las palabras. Por ejemplo: la palabra
CABEZA, es una parte del cuerpo humana, pero también es utilizada para decir:
la cabeza de familia, la cabeza de la empresa.
Es el lenguaje que va más allá de lo
meramente referencial y práctico. Lo connotativo es el lenguaje segundo, o
expresivo, porque refleja el mundo interior del hablante. No sólo dice lo que
dice, sino algo más. La literatura, la publicidad y las artes en general,
utilizan fundamentalmente el lenguaje connotativo.
EJEMPLOS
DE DENOTACION Y CONNOTACION
DENOTACIONES.
El Automóvil: es un carro
indispensable que nos sirve para todos los medios que vayamos para una energía
para todos.
El celular: es un aparato muy
importante para comunicarnos con nuestros familiares.
La televisión: es un método muy
importante porque si no estaríamos comunicados de todo lo que pasaría.
Mentira: es una declaración realizada
por alguien que cree o sospecha que es falsa o parcial esperando que los otros
lo crean ocultando siempre la realidad.
Lavadora: es un aparato fabricado con
partes.
CONOTACION.
AUTOMOVIL: Es para ir a dar la
vuelta.
CELULAR: Sirve para mandar mensajes,
llamar, fotos, música, videos, juegos.
TELEVICION: Sirve para ver programas
o novelas.
MENTIRA: Es la falta de honestidad a
alguien que dice cosas por decir sin saber la verdad.
LAVADORA: Sirve para lavar la ropa
LA
DENOTACIÓN O TÉRMINO REPRESENTATIVO
Es preciso distinguir la denotación
de la connotación cuando consideramos el problema de la significación.
Se entiende por denotación el
contenido puramente representativo y simbólico de un signo, que lo hace útil
para designar un determinado referente. Dicho contenido viene dado por el
sistema de relaciones y valores que es la lengua, convención que siguen
imperiosamente todos los hablantes para comunicarse entre si.
El diccionario proporciona -o intenta
proporcionar- ese significado denotativo de las palabras; por ejemplo,
“biblioteca: local donde se almacena un determinado número de libros ordenado
para su lectura”, o “examen: prueba que se hace para demostrar aprovechamiento
en el estudio”, o la misma palabra “denotar”: “Indicar o significar algo,
especialmente alguna señal (ejemplo: “esas palabras denotan su desdén”).”
LA
CONNOTACIÓN O TÉRMINO EVOCATIVO
Los signos poseen, además de su
significado en la lengua, diversos sentidos que proceden del uso que de ellos
hacen los hablantes. Éstos los emplean en situaciones diversas, expresan
mediante ellos un mundo subjetivo o intentan actuar con ellos sobre sus
interlocutores. Según A. Martinet, connotación es “todo lo que un término puede
evocar, sugerir, excitar, implicar de un modo más o menos claro”.
Experiencias, sentimientos, valores,
son asociados a los signos que se cargan así de otro significado, el
connotativo. La palabra “examen “significa con toda seguridad algo diferente
para quien examina y para el que es examinado; la palabra “biblioteca “no
sugiere lo mismo a alguien aficionado a los libros que a otro que no suele leer
ni acudir a bibliotecas. Ciertamente, unos y otros hablantes comparten el
significado denotativo, pero, en cada caso, añaden a él diversas connotaciones.
Es seguro que, para un alumno, la
palabra “examen” tiene un significado distinto que para el examinador.
Tales connotaciones -muy difícilmente
sistematizables- son variadas: axiológicas e ideológicas, es decir, en relación
con valores e ideologías (piénsese en las que comportan términos como “patria”,
“libertad “o “anarquía”); de procedencia geográfica o social del hablante
(“maseta”/”maceta”, “guaje”; “pasma”, “probé”); de edad o profesión
(“guateque”, “mates”; “cliente”, “paciente”); de situación de elocución en que
el hablante, el oyente, o ambos, se encuentran (“enfadarse”, “sulfurarse”); de
afectividad, etc.
Naturalmente, un hablante puede ser
más o menos consciente de estar utilizando términos muy connotados cuando dice
“albañil”, “catear”, “morro “o “excusado” (“servicio”); uno culto lo será más,
en cuanto que reconoce la variedad de la lengua en las distintas situaciones;
un hablante vulgar lo será menos, en la medida en que una sola variedad, la
vulgar-coloquial, se le presenta como la única posible.
LA
CONNOTACIÓN PROPIA Y COMPARTIDA
La connotación raramente es
individual. Puede serlo en los casos excepcionales en que alguien elabora un
lenguaje propio (idiolecto), cuyas claves, por otra parte, ha de dar a conocer,
so pena de no ser entendido. Ello ocurre a veces en los textos literarios, en
los que, en virtud de ciertos usos contextuales y frecuencias de aparición,
determinadas palabras alcanzan connotaciones específicas.
Así pues, podría entenderse (el
idiolecto) como el conjunto de usos de un individuo (habla de Cervantes, de
Cela, etc.) o de un grupo reducido y bien delimitado (habla de Sevilla, de Cádiz,
de Madrid).
Pero, por lo general, la connotación
es colectiva, y supone alguna institucionalización social: la connotación de un
término es compartida por un grupo de hablantes y aun eventualmente por todos;
piénsese en la que movilizan palabras como “muerte”, por ejemplo.
LA
PÉRDIDA DEL VALOR DENOTATIVO
La connotación puede en ocasiones
recubrir casi totalmente el significado denotativo, el núcleo conceptual básico
de una palabra. Incluso a perderse la denotación a través de la historia para
conservarse la connotación como único referente.
En la lengua coloquial, palabras que
se usan como insultos han perdido el valor denotativo que tienen en la lengua
para poseer sólo el connotativo, la intención insultante que quien los profiere
pone en ellos y que entiende perfectamente el destinatario (por ejemplo,
“¡taxista! “Dicho a un conductor que conduce imprudentemente).
Palabras, en fin, como “comunismo “o
“capitalismo “hacen que quien las oye tienda instintivamente a ponerse a favor
o en contra, sin reparar en sus significados denotativos, muy complejos y
polémicos, que quedan prácticamente borrados.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)