martes, 26 de abril de 2016

Tipos de Texto




ANGLICISMOS-GERMANISMOS-GALICISMO-ITALIANISMO

INFERIR
Puede considerarse como la definición de este término, en primer lugar, la que se deriva de su etimología: sacar una conclusión o deducción a partir un suceso o cosa. También se utiliza en el sentido de causar y conducir a un resultado. Una tercera acepción es producir u ocasionar un daño a alguien de manera física o moral.
PARAFRASEAR
La noción de paráfrasis se emplea para nombrar a una exposición o explicación que se realiza sobre un mensaje para que éste resulte más sencillo de comprender. A esta acción se la conoce como parafrasear. Al parafrasear, por lo tanto, una persona realiza una paráfrasis de un discurso, ya sea oral o escrito. Para ello se deben reemplazar las palabras, la sintaxis y otros elementos del contenido original, siempre respetando el significado, para que no se pierda información en el proceso.
 ANGLICISMOS
Son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o de secuencias habladas, y otras veces se crean forzadamente por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico. Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;3 y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación científica y al desarrollo de nuevas tecnologías.
Ejemplos
·         hippie o hippy
·         parking
·         test
GERMANISMOS
Son los extranjerismos que proceden del alemán, y también cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas.
·         bigote (quizá del alemán bei Gott, por Dios).
·         blanco (del germánico blank; es cognado del inglés black, ‘negro’).
·         bosque (del germánico busk; es cognado del inglés bush, ‘arbusto’).
·         bregar (del gótico brikan).
GALICISMO
Es un extranjerismo derivado de la lengua francesa e incorporado al español u otros idiomas. Algunos ejemplos de galicismos usados en castellano son:
·         Argot: jerga.
·         Batista (batiste): un tipo de tejido.
·         Beige, color designado mediante la palabra francesa.
ITALIANISMO
Un italianismo es un extranjerismo derivado del idioma italiano e incorporado a otra lengua.
Algunos ejemplos de italianismos en castellano, entre muchos otros, son:
·         a capella, acuarela,

·          bagatela (del italiano bagatella al parecer a través de la forma afrancesada bagatelle), balcón, ballerina (bailarina de ballet), banca, bancarota, barcarola, barroco, baqueta.

lunes, 11 de abril de 2016

CULTURA ORAL Y ESCRITA

CULTURA ORAL Y ESCRITA.

¿Qué es cultura oral?
En la fase de la cultura oral los grupos se conformaban en “totalidades culturales dinámicas o “tradiciones”, cerradas mentalmente entre sí mismas. (Levy, 29). Esto significa que emisores y receptores comparten el mismo espacio, el mismo tiempo, una misma cultura, y se encuentra en un escenario de interacción directa. El saber se perpetua gracias a la transmisión oral generacional pero se encuentra circunscrito en los límites de la memoria, se sabe lo que se recuerda y para retener lo más fielmente posible y recobrar el pensamiento organizado, se debe recurrir a pautas nemotécnicas rítmicas y fijas, con repeticiones, antítesis, aliteraciones, asonancias, formulas, marcos temáticos comunes y proverbios.
¿Qué características tiene la cultura oral?
Son acumulativas: presentan los objetos y sucesos acumulándolos y manteniendo este orden grupal, intacto, sin descomponer; mientras que en la escritura la narración fluye siguiendo una subordinación razonada y analítica es decir, dividiendo en partes.
Redundantes: la repetición permite mantener cercano el contexto de lo que se dice, seguir el hilo, mantener en sintonía tanto al hablante como al oyente.
Conservadoras y tradicionalistas: la conservación del conocimiento depende de su repetición; esto configura una mentalidad muy conservadora y tradicionalista que reprime la experimentación intelectual. La autoridad de la tradición clausura el sentido. La originalidad del relato oral no está en la intervención de historias, lo cual no restringe del todo la introducción de variantes, sino en la habilidad para lograr un contacto con un público particular en una situación y en un momento único.
Cercanos al mundo virtual: la conceptualización y la expresión del conocimiento se hace con referencia al mundo vital humano inmediato, concreto, conocido. Las leyes, las creencias, los conocimientos y las técnicas son particulares y contextuales, no universales.
De matices agonísticos: este conocimiento incrustado en el mundo vital sitúa en un contexto de lucha, de combate verbal expresado en los proverbios y acertijos, los insultos y elogios e, incluso, en las descripciones de violencia física que adquieren gran importancia.
Empáticas y participantes: en la cultura oral aprender o saber significa lograr una identificación comunitaria con lo sabido; contrario a la escritura que  permite tomar distancia y propiciar la “objetividad”. Homeostáticas: la cultura vive en un presente permanente que conserva su equilibrio al eliminar los recuerdos que ya no tienen vigencias porque no tienen un “uso “efectivo. El lenguaje adquiere siempre su significado de su siempre presente ambiente real.
¿Qué es la cultura escrita?
 La escritura es el primer medio capaz de registrar la información y liberar al hombre de la necesidad de recordarla. A su vez la escritura hace evidente la estructura del habla, entonces podemos decir que no solo permite la organización de la información a nivel material sino que lo hace a nivel mental, en el interior de cada persona. Pensamos así porque escribamos así. Desde un punto de vista más histórico, la escritura y la lectura modificaron completamente al hombre como individuo y como integrante de una sociedad.
¿Qué características tiene la cultura escrita?
La escritura provoca una separación de la comunicación y del pensamiento de los referentes inmediatos. Como ya señalábamos anteriormente, no es necesario que la lectura ocurra en el mismo momento en que se escribe. La escritura, por otra parte, facilita mucho el desarrollo de ideas abstracta, lo que alguna forma libera al hombre de su contexto inmediato.
¿Qué diferencias hay entre la cultura oral y la escrita?
La escritura provoca una distancia entre el hablante y lo que dice. Esta distancia permite examinar el discurso de manera más objetiva, y almacenar y aumentar el conocimiento, al superar los “límites de la memoria”. Con esto se incrementa la abstracción y se puede situar información en lugares nuevos, creativamente.

La literatura oral se traspasa de generación en generación, y deboca a boca. No es posible guardar un texto y utilizarlo más tarde si no es una memoria.

VARIACIONES LÉXICAS DEL ESPAÑOL.

VARIACIONES LÉXICAS DEL ESPAÑOL.

Una variación léxica es el uso de un elemento lingüístico en lugar de otro sin que esto implique ningún cambio de significado.
Variación geográfica o diatópica.
Frecuentemente debido al hecho que olas formas que usan los hablantes están sometidos a ajustes comunicativos, las variaciones usadas por los hablantes que tienen contactos frecuentes tienen a ser las mismas. Debido a que la mayoría de personas tienen un contacto más estrecho con las personas de su propia ciudad o localidad, las variaciones tienden a ser más uniformes en áreas cuyos hablantes mantienen contactos regulares entre sí.
A las variantes geográficas con rasgos más o menos definidos homogéneos se conoce como GEOLECTO.

Variación diastratica o sociocultural.
De la misma manera que lo hablantes pertenecientes  a regiones geográficas lejanas tienen menos contacto lingüístico que los hablantes de una misma área geográfica, es un hecho bien establecido que dentro de un área geográfica las personas reajustan más su habla con personas de su mismo grupo social.

Lengua culta.
Es la variedad lingüística de aquellas personas que usan el idioma con toda propiedad y corrección. Este nivel precisa un cierto grado de instrucción cultural y social. La norma culta es la corrección lingüística que llevan a cabo aquellas personas que establecen las normas del idioma: académicos de la lengua, profesores, escritores etc.


Lengua o norma estándar.
Es el conjunto de hábitos lingüísticos que los hablantes de un idioma consideran prestigiosos, modelo del buen idioma y que pueden ser usados por la mayoría de la población en situaciones que requieran un uso homogéneo de la lengua.
Ejemplos:
Culto         inculto
Nadie        nadien
Viste          vistes
Quisiste     quisistes
Comiste     comiste

Variación contextual o difásica o estilística.
El habla de la mayoría de los hablantes no es uniforme en todos los contextos. Así en situaciones o registros lingüísticos más formales, como el registro escrito, el hablante puede optar por usar ciertas estructuras o formas léxicas sobre otras.
Ejemplos:
Lengua normal                            lengua estilística
Amiga                                                amiguis
Linda                                                  lindi
Hola                                                    holis
No                                                       nop

Variación fonética fonológica.
Dado que esta no se ve afectada por culpa de problemas de significado, la variación fonológica fue la primera en analizarse. Esto es muy importante porque la convierte en la más fácil de estudiar, siendo la más estudiada.

Existen tres grupos de factores lingüísticos que pueden determinar la variación fonológica:
A)        Contextuales: los conforman los elementos que siguen o anteceden a la variable.
B)        Distribucionales: se refiere al lugar en que aparece el fonema.
C)        Funcionales: tiene que ver con la naturaleza de las categorías gramaticales en las que se incluye la variable.

Variación sintáctica.
Silva-Corvalan (sociolingüística. teoría y análisis, Madrid, alhambra, 1998.)
Establece que la naturaleza de la variación sintáctica no es análoga de la fonológica por estas razones:
Es menos la variación sintáctica que la fonológica en las lenguas.
La escasa frecuencia con la que se puede contar con un contexto de ocurrencia y la dificultad de la obtención de ejemplos del uso de una y otra variante, convierten a la sintáctica en más difícil de medir o cuantificar.

En la variación sintáctica los contextos de ocurrencia son más difíciles de identificar o definir.
Hay varios tipos de variables que también se incluyen en este grupo:

a)         De tipo morfológico: aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical, cuya variación no suele implicar a los niveles pragmático y sintáctico.
b)        De tipo categorial: se trata de las que afectan algunas veces a elementos morfológicos y casi siempre a sintácticos, cuya variación suele implicar a los niveles semántico y pragmático.
c)         De tipo funcional: se trata de la que influyen en la sintaxis y parcialmente, en la morfología. Estas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos, suelen estar determinados por factores geográficos, sociolingüísticos, históricos, y estilísticos.
d)        De tipo posicional: la entonación suele estar envuelta en todas ellas y aquí reside su importancia.

Variación léxica.
Su estudio se enfrenta a iguales problemas de la sintáctica. Entre ellos destaca el establecimiento de equivalencias entre variantes, que nos lleva a la antigua discusión sobre la existencia o no de la sinonimia.
El estudio de la variación léxica busca explicar la alternancia en el uso de las formas léxicas en unas determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas.

Variaciones en el discurso.
Es complicado establecer donde acaba la variación léxica o morfología y empieza ola variación en el discurso. El cambio de referente, de turno o el énfasis son algunas variables de tipo discursivo. Estos ejemplos quizás sugieren la poca convivencia de un análisis variacioncitas de tipo discursivo independiente de la variación sintáctica.

Diferencias léxicas y fonológicas.
La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación. Las lenguas española, francesa, alemán, etc… son los signos lingüísticos.
El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana, en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los hablantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante Polanco.
En el vocabulario, son las diferencias léxicas:
El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países, sino también de acuerdo con la religión o entidad de la República Mexicana, donde algunas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras ¨camión¨ y ¨autobús¨ se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros; en cuba, a ese vehículo se le llama ¨guagua¨. Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra ¨bolilla¨, pan al que en Veracruz se le llama ¨cojinillo¨ mientras que en baja california y en Michoacán ¨virote¨.

En la pronunciación, son las diferencias fonológicas:
Seseo, aspiración y yeísmo.
•          Seseo: consiste en diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. Este fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian (U), es decir, como una d, pero sorda.
•          Aspiración: de la s al final de una palabra. Este fenómeno se presenta en cuba y otros países del caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.
•          Yeísmo: fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la Emoticón like y la ¨ll¨; en otros países la ¨ll¨ se pronuncia ¨elye¨; silla igual silya¨; ¨calle¨ igual ¨calye¨ el español hablado en México solo tiene veintidós sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España, donde se distinguen la pronunciación de la s y la z, la y con la doble ll.

FENÓMENOS LÉXICOS
Son más que la influencia precaria de otras culturas o la mala utilización del idioma, como ejemplo la palabra ¨living¨ qué significa sala y muchas veces remplaza incorrectamente al castellano. 
Los fenómenos léxicos se clasifican en: ANGLICISMOS, ARCAISMOS, BARBARISMOS, GALICISMOS, EUFEMISMOS, CULTISMOS, JERGA, NEOLOGISMOS, TECNICISMOS, VULGARISMOS.

Anglicismo:
Últimamente, la influencia más importante de las palabras es la que viene del inglés. La mayoría de antiguos anglicismos encontraron a través del francés, por lo que son en realidad galicismo, los modernos han venido en forma más directa y son pocos los que han adoptado su forma española.
Ejemplos: Túnel, yate, mitin, tranvía, líder, turista, apartamento, fútbol, béisbol, tenis.
Arcaísmos:
Consiste en el uso de frases o de voces anticuadas es el opuesto al neologismo o modernismo. Este uso se lo hace a propósito es así como se emplea los siguientes: ANTIOJO, LA AZÚCAR, AGORA, CUASI ETC.

Barbarismo:
Esta es una falta de lenguaje que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras utilizar voces impropias como cuando se usa DINTEL en lugar de UMBRAL que es uno de los barbarismos más corriente.
Los barbarismos pueden consistir en:
            Escribir mal una palabra, bivir por vivir.
            Pronunciarla mal, haiga por haya.

 Cultismo:
El uso de palabras cultas o eruditas se denomina cultismo. No todas las palabras heredadas han sufrido un desgaste, hay algunas que se han preservado por presiones conservadoras de personas cultas o por el influjo de latín utilizando principalmente en ceremonias eclesiásticas.
Ejemplo: Dios (de Deus), gloria (de gloriam).

Eufemismo:
Es el modo de expresar con suavidad o decoro ciertas ideas, A veces presenta la necesidad de dar nuevo nombre a una cosa por el deseo de no  pronunciar el suyo habitual por ser evocar de realidades sexuales, fisiológicas o tristes que la ´´buena educación´´ o la delicadeza no admiten mencionar crudamente, por eso se utiliza el nombre de algo semejante o parecido a lo designado o una palabra con un sentido más vago, es a estos sustitutos que se llaman eufemismos y las palabras sustituidas se llaman tabúes.
Ejemplos:
            Baño en lugar de retrete
            Devolver en lugar de vomitar
            Intimidad por órganos sexuales.

Galicismo:
Durante todos los tiempos, el francés ha sido una fuente abundante de la que se ha nutrido el español. Desde la edad media, el español ha tomado del francés palabras como flecha, emplear.
También hay casos en que las palabras francesas se han adaptado completamente como chofer, garaje, tricotar, masacre científico.

Jerga
Se refiere al lenguaje especial de ciertas profesiones y grupos, se encuentran formas de expresión que queda al margen de la lengua común y vienen a ser lenguas especiales. Entre estas y de manera marginas está el lenguaje científico.
Ejemplo:
            Colitis- infección en el colon (Doctores)

Neologismo:
Es el uso de palabras nuevas en una lengua, hay varias clases de neologismos: el científico, el popular, el literario y el de construcción. Los neologismos se dividen en anglicismos, germanismos, galicismos, italianismos, según de donde provenga la palabra: sin embargo puede provenir del mismo idioma, pero designan una nueva realidad.
Ejemplo:
            Chip
            Software
            Hardware

Tecnicismo:
Es el vocabulario técnico referido a cualquier ciencia, arte o ciencia.
Ejemplos:
            Disquete
            Eslogan

Vulgarismo
Está definido como cosa, palabra o pensamiento vulgar. Manera de hablar típica de las gentes incultas.
Se refiere a las palabras deformadas dentro del idioma y que pueden afectar la gramática.
Ejemplo:

            Comprastes e lugar de compraste.

DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN

DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN
Concepto

Las palabras del lenguaje humano poseen dos tipos de significado, el denotativo o denotación y el connotativo o connotación. Se llama denotación al tipo de significado de   una palabra que es objetivo y se da en el plano de la lengua.

Connotación o significado connotativo. Es de carácter subjetivo y se da en el plano del habla, porque es el significado personal e individual que le da cada persona concreta en contextos y situaciones determinados y no aparece recogido en los diccionarios.

SIGNIFICACIONES DENOTATIVAS Y CONNOTATIVAS

A) SIGNIFICACIÓN DENOTATIVA:

Es la que expresa directamente aquello de lo que se está hablando; en el sentido recto de las palabras, tiene una sola interpretación.

Ejemplo:

Te compraré un par de zapatos
Tienes los zapatos sucios
Los delincuentes entraron por la ventana
La ventana está limpia

B) SIGNIFICACIÓN CONNOTATIVA:

Es la que expresa más de un significado. Es el sentido figurado de las palabras. Se utiliza en la literatura, en el cine, en algunos campos de periodismo, el humor, en la publicidad, etc.

Eemplo:

¿Dónde estás corazoncito?
Vuelve palomita a tu dulce nido
 Madona sigue siendo una estrella

TROPOS: (Figuras de significación) Consiste en el traslado de un sentido figurado a las palabras. Entre estos tenemos los siguientes:

a) Sinécdoque: Consiste en usar una palabra por otra que limita o extiende su significado. Designa la parte por el todo o viceversa. Ej.:

El acero por la espada
Rompí el auto (Cuando sólo es el motor)
Dos veranos (en lugar de dos años)

b) Antonomasia: Especie de sinécdoque que se utiliza para designar a algo o a alguien por su cualidad representativa. Reemplaza a la designación por excelencia o por naturaleza. Ej.

 Peruanista por Ricardo Palma
 Escritora cusqueñista por Clorinda Matto

c) Metonimia: Consiste en dar a una cosa el nombre de otro con la cual aquella tiene una relación como, por ejemplo:

Del efecto por la causa: Eres mi dulce tormento
Continente por contenido: Sírvase un vaso de lactosa
El autor por la obra: Leí a Cervantes

d) Metáfora: Significa “llevar más allá”, “trasladar”, representa en su esencia el sentido figurado, se produce por semejanza o analogía. Ejemplo:

 El crepúsculo de la vida por muerte
La aurora de la vida por nacimiento

LENGUAJE DENOTATIVO

El lenguaje denotativo es el lenguaje objetivo, acorde con la realidad; aquel que se emplea para decir las cosas tal como son o se presentan, con toda claridad, con el ánimo de ser entendido por sus oyentes; sin utilizar ningún tipo de simbología.

El lenguaje denotativo se refiere de modo directo a un hecho o a un dato. Lo denota, lo nombra. Se encuentra en textos no-literarios. Éstas son algunas de sus características: Es más importante el significado que el significante. Su intención es transmitir información. Su lectura no puede cambiarse.

Ejemplo: Hoy asistimos al colegio y la primera, es la clase de matemáticas.

Es el uso común y práctico que hacemos del lenguaje. En otras palabras, es el lenguaje base que nos brinda referencias y datos directos, de hechos cotidianos, científicos, culturales, etc. Un teorema matemático o una noticia periodística son ejemplos claros del lenguaje denotativo.

LENGUAJE CONNOTATIVO

El lenguaje es uno solo, pero se habla de dos órdenes de significación, el primero es la denotación, una palabra quiere decir exactamente lo que es. Pero la CONNOTACIÓN, o el lenguaje connotativo (segundo orden de significación) se refiere particularmente a las diferentes acepciones que les damos a las palabras. Por ejemplo: la palabra CABEZA, es una parte del cuerpo humana, pero también es utilizada para decir: la cabeza de familia, la cabeza de la empresa.

Es el lenguaje que va más allá de lo meramente referencial y práctico. Lo connotativo es el lenguaje segundo, o expresivo, porque refleja el mundo interior del hablante. No sólo dice lo que dice, sino algo más. La literatura, la publicidad y las artes en general, utilizan fundamentalmente el lenguaje connotativo.

EJEMPLOS DE DENOTACION Y CONNOTACION

DENOTACIONES.

El Automóvil: es un carro indispensable que nos sirve para todos los medios que vayamos para una energía para todos.
El celular: es un aparato muy importante para comunicarnos con nuestros familiares.
La televisión: es un método muy importante porque si no estaríamos comunicados de todo lo que pasaría.
Mentira: es una declaración realizada por alguien que cree o sospecha que es falsa o parcial esperando que los otros lo crean ocultando siempre la realidad.
Lavadora: es un aparato fabricado con partes.

CONOTACION.

AUTOMOVIL: Es para ir a dar la vuelta.
CELULAR: Sirve para mandar mensajes, llamar, fotos, música, videos, juegos.
TELEVICION: Sirve para ver programas o novelas.
MENTIRA: Es la falta de honestidad a alguien que dice cosas por decir sin saber la verdad.
LAVADORA: Sirve para lavar la ropa

LA DENOTACIÓN O TÉRMINO REPRESENTATIVO

Es preciso distinguir la denotación de la connotación cuando consideramos el problema de la significación.

Se entiende por denotación el contenido puramente representativo y simbólico de un signo, que lo hace útil para designar un determinado referente. Dicho contenido viene dado por el sistema de relaciones y valores que es la lengua, convención que siguen imperiosamente todos los hablantes para comunicarse entre si.

El diccionario proporciona -o intenta proporcionar- ese significado denotativo de las palabras; por ejemplo, “biblioteca: local donde se almacena un determinado número de libros ordenado para su lectura”, o “examen: prueba que se hace para demostrar aprovechamiento en el estudio”, o la misma palabra “denotar”: “Indicar o significar algo, especialmente alguna señal (ejemplo: “esas palabras denotan su desdén”).”

LA CONNOTACIÓN O TÉRMINO EVOCATIVO

Los signos poseen, además de su significado en la lengua, diversos sentidos que proceden del uso que de ellos hacen los hablantes. Éstos los emplean en situaciones diversas, expresan mediante ellos un mundo subjetivo o intentan actuar con ellos sobre sus interlocutores. Según A. Martinet, connotación es “todo lo que un término puede evocar, sugerir, excitar, implicar de un modo más o menos claro”.

Experiencias, sentimientos, valores, son asociados a los signos que se cargan así de otro significado, el connotativo. La palabra “examen “significa con toda seguridad algo diferente para quien examina y para el que es examinado; la palabra “biblioteca “no sugiere lo mismo a alguien aficionado a los libros que a otro que no suele leer ni acudir a bibliotecas. Ciertamente, unos y otros hablantes comparten el significado denotativo, pero, en cada caso, añaden a él diversas connotaciones.

Es seguro que, para un alumno, la palabra “examen” tiene un significado distinto que para el examinador.

Tales connotaciones -muy difícilmente sistematizables- son variadas: axiológicas e ideológicas, es decir, en relación con valores e ideologías (piénsese en las que comportan términos como “patria”, “libertad “o “anarquía”); de procedencia geográfica o social del hablante (“maseta”/”maceta”, “guaje”; “pasma”, “probé”); de edad o profesión (“guateque”, “mates”; “cliente”, “paciente”); de situación de elocución en que el hablante, el oyente, o ambos, se encuentran (“enfadarse”, “sulfurarse”); de afectividad, etc.

Naturalmente, un hablante puede ser más o menos consciente de estar utilizando términos muy connotados cuando dice “albañil”, “catear”, “morro “o “excusado” (“servicio”); uno culto lo será más, en cuanto que reconoce la variedad de la lengua en las distintas situaciones; un hablante vulgar lo será menos, en la medida en que una sola variedad, la vulgar-coloquial, se le presenta como la única posible.

LA CONNOTACIÓN PROPIA Y COMPARTIDA

La connotación raramente es individual. Puede serlo en los casos excepcionales en que alguien elabora un lenguaje propio (idiolecto), cuyas claves, por otra parte, ha de dar a conocer, so pena de no ser entendido. Ello ocurre a veces en los textos literarios, en los que, en virtud de ciertos usos contextuales y frecuencias de aparición, determinadas palabras alcanzan connotaciones específicas.

Así pues, podría entenderse (el idiolecto) como el conjunto de usos de un individuo (habla de Cervantes, de Cela, etc.) o de un grupo reducido y bien delimitado (habla de Sevilla, de Cádiz, de Madrid).

Pero, por lo general, la connotación es colectiva, y supone alguna institucionalización social: la connotación de un término es compartida por un grupo de hablantes y aun eventualmente por todos; piénsese en la que movilizan palabras como “muerte”, por ejemplo.

LA PÉRDIDA DEL VALOR DENOTATIVO

La connotación puede en ocasiones recubrir casi totalmente el significado denotativo, el núcleo conceptual básico de una palabra. Incluso a perderse la denotación a través de la historia para conservarse la connotación como único referente.

En la lengua coloquial, palabras que se usan como insultos han perdido el valor denotativo que tienen en la lengua para poseer sólo el connotativo, la intención insultante que quien los profiere pone en ellos y que entiende perfectamente el destinatario (por ejemplo, “¡taxista! “Dicho a un conductor que conduce imprudentemente).


Palabras, en fin, como “comunismo “o “capitalismo “hacen que quien las oye tienda instintivamente a ponerse a favor o en contra, sin reparar en sus significados denotativos, muy complejos y polémicos, que quedan prácticamente borrados.